|
| |
Misterios del lenguaje
Esta unidad puede durar entre 3 y 4 horas, según el interés de los estudiantes. Es para estudiantes de nivel avanzado de 16 años en adelante.
Objetivos
Los estudiantes podrán
Conocer el nombre de varios idiomas en español
Aprender sobre el origen del español
Conocer el origen y la historia de algunas palabras españolas
Conocer las relaciones entre el español y otras lenguas del mundo
Aprender qué es un "calco lingüístico" y otros fenómenos relacionados con el contacto de lenguas
Conocer algunas palabras y expresiones en spanglish
Expresar su opinión sobre el problema del hibridismo lingüístico sobre el ejemplo del spanglish
Materiales para imprimir
- Lenguas del mundo
- El origen de las palabras
- El viaje de las palabras
- Contacto entre lenguas
Actividades
Actividad I: ¿Qué sabes del español? (15 minutos)
Comienza preguntando a los estudiantes si saben cuánta gente habla español (unos 255 millones de personas). ¿Qué lenguas tienen más hablantes? (Chino: unos 778 millones; inglés: unos 440 millones; hindi: unos 295 millones) ¿Saben cuántos hablantes tiene su lengua?
Pregúntales luego si saben de dónde viene el español (o su propia lengua). Pregúntales también si saben de qué otra lengua vienen muchas de las palabras del español (el árabe). ¿Cuántas palabras conocen que vengan del árabe? Diles algunas (la pista es que empiecen por al-): alacrán - escorpión; alarido - grito; alcalde - presidente del ayuntamiento; alcázar - fortaleza.
Explica que el español también tiene influencias de otros idiomas. Por ejemplo, de las lenguas germánicas: guerra - ing. war; bofetada - ing. buffet; del francés: jardín, litro, servilleta, etc. Si les interesa el tema de la historia del español, remíteles a las siguientes direcciones de Internet: Ciudadfutura y El castellano.
Actividad II: Lenguas del mundo (30 minutos)
Haz fotocopias de la hoja de actividades I y repártela entre los estudiantes. Van a hablar sobre algunas lenguas del mundo. Los estudiantes deben leer la lista de lenguas que aparece en la hoja e intentar agruparlas por continentes (Esta actividad se puede hacer en parejas o por separado). Puedes adaptar la lista de lenguas intentando, por ejemplo, que aparezcan todas las lenguas que hablan los estudiantes. Cuando acaben, pregúntales cuántas lenguas hablan, si conocen a alguien que hable más de tres de estas lenguas, etc.
Soluciones para el profesor:
África: árabe, bereber (Marruecos), hausa (Chad, Camerún, Ghana), Níger, Nigeria, Tanzania, Togo), mandinga (Senegal, Costa de Marfil, Guinea-Bissau, Ginea y Malí), bantú (Camerún, Gabón, Zaire, Congo, Uganda, Ruanda, Burundi, Tanzania), swahili (Tanzania, Kenia, Uganda, Ruanda, Burundi, Zaire)
América: inglés, francés, español, cheyén (Montan, Oklahoma), mohaqués (Nueva York, Canada), maya (Yucatán), azteca (Méjico, El Salvador, Guatemala, Honduras), quechua (Perú, Bolivia, Ecuador, Colombia, Argentina, Chile)
Asia: japonés, chino, mandarín, oseta (Osetia, Turquía, Georgia), persa, turco, árabe,
hindi (India), tamil (Madrás), tibetano (Tibet), vietnamita
Europa: inglés, francés, alemán, checo, eslovaco, ruso, bielorruso, finés, letón, lituano, húngaro, rumano, catalán, gallego, vasco
Oceanía: tagalo (Filipinas), malayo (Malasia), inglés, samoano (Samoa)
Actividad III: El origen de las palabras (20-30 minutos)
Pregunta a los estudiantes si saben por qué cambian las lenguas. (Posibles razones: por contacto entre las culturas; los medios de comunicación; la globalización de la información; la necesidad de adaptarse rápidamente a los tiempos, cada vez más cambiantes; la propia tendencia interna de las lenguas, los cambios en la pronunciación). Pueden comentar también el fenómeno de la "muerte" de las lenguas: ¿Por qué dejan de hablarse las lenguas? (Porque más que morir, se transforman en otra lengua; porque mueren todos sus hablantes, etc.)
Haz fotocopias de la hoja de actividades II y repártela. Los estudiantes deben considerar si las afirmaciones que se formulan ahí son verdaderas o falsas. Pueden responder a las que sepan en clase, y el resto consultarlas en casa. Recomiéndales los siguientes diccionarios para realizar sus consultas: El Diccionario de la Real Academia Española y el Diccionario Etimológico (el abreviado) de Corominas.
Soluciones: 1. Verdadero; 2. Falso: cerrojo viene de berrojo veruculum, 'barra de hierro', pero como la gente no lo entendía, pasó a identificarse con cerrar; 3. Verdadero: en árabe es hassasin (en realidad se escribe de otra manera, pero es por no introducir signos diacríticos); 4. Verdadero; 5. Falso. Es al revés; 6. Falso. Caracul viene de Karakul, que es la región rusa de donde proceden las ovejas; 7. Falso. Viene de Accordion, el nombre del señor que lo inventó en 1829; 8. Verdadero; 9. Verdadero. Significa "ratón ciego" (En latín mus, muris es ratón; aparece también en músculo: 'ratoncito'); 10. Falso. Es el que comparte la cámara, la habitación
Si tienes estudiantes ingleses o que sepan inglés, puedes proponerles también el siguiente ejercicio: escribe en la pizarra las siguientes palabras españolas que vienen del inglés. Ellos deben deducir de qué palabra inglesa proviene: champú - chutar - chelín - esnifar - mitin - nailon - panfleto - ponche - rosbif - tranvía - váter - yate. Observen los cambios gráficos y fonéticos que se han producido e intenten explicarlos. (Por ejemplo sh pasa a ch; delante de sn- se coloca una e-;w pasa a v y se pronuncia b, etc.)
Actividad IV: El viaje de las palabras (30 minutos)
Haz fotocopias de la hoja de actividades III y repártelas entre los estudiantes. Deben leer el texto en clase (explica las palabras que no entiendan) y respondan las preguntas. Al final, pregunta a los estudiantes si conocían alguna de estas historias y si saben alguna otra parecida.
Actividad V: Debate: Contacto entre lenguas (45 minutos)
Pide a los estudiantes que piensen en palabras de otras lenguas que empleen en su vocabulario. ¿Hay alguna palabra española? Seguro que conocen la palabra siesta. ¿Hay una palabra en su lengua para describir ese concepto?
Haz fotocopias de la hoja de actividades IV. En la primera actividad los estudiantes tienen una lista de palabras y expresiones de spanglish. Antes de decirles que se trata de esta variedad lingüistica pídeles que intenten identificarlas. Explícales que se trata de palabras inglesas "copiadas" al español; deben buscar la palabra española correspondiente.
Solución: chores - shorts - pantalones cortos; marqueta - market - mercado; taipear - to type - escribir a máquina; parquear el carro - to park the car - aparcar el carro /coche; vacunar la carpeta - to vacuum the carpet - pasar el aspirador por la alfombra; llamar para atrás - to call back - devolver la llamada; el rufo del bildin - the roof of the building - el techo del edificio; John corre para la oficina del mayor - John's running for the Major's office - se presenta al puesto de alcalde; deliberar groserías - to deliver grocery - repartir/llevar la compra; mujeres estériles - steady women - empleadas fijas; emilio - e-mail - correo electrónico; printear - to print - imprimir; hacer un exit - exit - salir
Explica el fenómeno que se produce en estas palabras. Algunas de ellas son calcos tomados directamente del inglés (si has hecho el segundo ejercicio de la actividad anterior, explica en qué consiste la diferencia entre champú por ejemplo y tipear, siendo así que en los dos casos se trata de calcos). Pero con otras palabras nos encontramos ante el caso de los "falsos amigos", es decir, palabras que suenan igual o parecido en dos lenguas, pero que significan cosas muy diferentes. Sucede por ejemplo con vacunar la carpeta - 'vacunar' y 'carpeta' existen en español, pero con un significado muy diferente. Explícales qué significan estas palabras en español "estándar". Lo mismo sucede con deliberar, con groserías, con oficina (debería ser oficio - office), con mayor, con estériles, etc. ¡Seguro que la traducción literal al español de estas expresiones les resulta divertida!
Pueden comentar también el fenómeno de la introducción de términos nuevos tomados del inglés en el lenguaje informático (las tres últimas palabras). Comenten las razones por las que aparecen estas palabras en español, y si hay diferencias entre este fenómeno y el anterior (a los dos se les llama spanglish, pero ¿son lo mismo?).
Lean a continuación los dos breves textos sobre el spanglish, el primero en contra y el segundo a favor. Comenten las dos opiniones: qué se puede decir en contra, qué se puede decir a favor. Los estudiantes deberán expresar su opinión. ¿Es el spanglish una lengua, un dialecto, una variedad lingüistica? ¿Les parece una cosa buena? ¿Hay que ser purista con el lenguaje? ¿Se puede evitar que la gente utilice mal la lengua? ¿Cómo? ¿Piensan de verdad que se impondrá entre los hispanohablantes? ¿por qué?, etc. Finalmente, los estudiantes pueden comentar si conocen otros casos parecidos de hibridismo como el del spanglish.
Actividad VI: Juego: El diccionario (20 minutos)
Lleva un diccionario monolingüe a clase. Divide la clase en dos o tres grupos. Uno de los grupos recibe el diccionario, lo abre por una página al azar y debe decir en voz alta la primera palabra que aparezca en esa página (o la segunda, o la tercera, o la primera de la segunda columna, etc., pero siempre siguiendo un método que se repita). Escribe la palabra en la pizarra para que los estudiantes puedan leerla. Los otros dos grupos tienen dos minutos para decir lo que significa esa palabra (si la saben) o para pensar cuál podría ser susignificado (si no lo saben, que será lo más común). El juego consiste en imaginar posibles definiciones de palabras que se desconocen; así que pide a los estudiantes que usen su imaginación al máximo. Al cabo de esos dos minutos cada grupo da su definición. El grupo que acierte recibe un punto. Si no acierta nadie, el punto es para el grupo que ha leído la palabra. Se puede dar también un punto si algún grupo se ha acercado a la definición correcta, aunque no la acierte del todo (entonces hay que discutirlo entre todos). El diccionario cambia de manos y se vuelve a empezar.
|
|
|